Устные переводчики в Челябинске

Предоставим опытных переводчиков под ваши требования на мероприятия любого уровня сложности и ответственности по всей России — от 900 р/час

Смотрите также: Синхронный перевод | Экскурсии для иностранцев | Телефон для иностранцев

 

 

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

Обращайтесь заранее:

Переводчики каких языков у нас есть?

Конечно же наибольшим спросом у нас пользуются переводчики английские, арабские, испанские, итальянские, китайские, корейские, монгольские, немецкие, португальские, тайские, французские, чешские и японские.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводчики языков ближнего зарубежья: азербайджанские, армянские, белорусские, грузинские, казахские, киргизские, латышские, литовские, таджикские, туркменские, узбекские, украинские и эстонские.

Чуть реже, но тоже пользуются спросом переводчики по любым другим языкам: болгарские, венгерские, вьетнамские, греческие, датские, иврит, идиш, индонезийские, исландские, каталанские, лаосские, латинские, нидерландские, норвежские, польские, пушту, румынские, сербские, словацкие, словенские, турецкие, филиппинские, финские, хинди, хорватские, шведские и т.д.

На какие мероприятия мы предоставляем устных переводчиков?

Мы предоставляем опытнейших переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности по всей России. Чаще всего последовательный перевод используется на таких мероприятий как:

Переводчики в разных странах мира

Отличительной чертой нашей компании являетcя возможность предоставления переводчиков не только во всех городах России, но и во многих странах мира: Австралия, Бразилия, Великобритания, Германия, Индия, Индонезия, Испания, Италия, Канада, Китай, Мексика, Нидерланды, Саудовская Аравия, США, Турция, Франция, Швейцария, Южная Корея, Япония и любых других странах...

На ваш выбор мы предоставим либо русских переводчиков со знанием иностранного языка, либо иностранцев со знанием русского. Мы можем предоставить местного переводчика за границей или переводчика из вашего города, который будет сопровождать вашу делегацию и в пути.

Не путайте с синхронным

Последовательный перевод – наиболее популярная, более экономная и часто заказываемая разновидность устного перевода. Во время логических пауз в речи говорящего переводчик передает сказанное на языке, понятном аудитории. Не следует путать последовательный перевод с синхронным! Синхронный перевод — это перевод, когда переводчик говорит одновременно с выступающим, а не в паузах его речи. Синхронный перевод требуется на особо важных международных конгрессах, семинарах и конференциях. Из-за отсутствия пауз выступающий получает возможность удерживать внимание аудитории, оценивать и корректировать её настроение. Из-за отсутствия пауз сокращается время мероприятия, время аренды помещений и других ресурсов. Переводить возможно на несколько языков одновременно. Подробнее о нашем синхронном переводе...

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Обращайтесь заранее:

Анкеты переводчиков и предварительное интервью

Любой наш клиент переживает за качество устого перевода на его мероприятии. Многие хотят убедиться в профессиональном уровне наших переводчиков до начала мероприятия и просят предоставить их анкеты или организовать предварительное интервью. Мы с удовольствием идем навстречу — предоставляем анкеты переводчиков и организуем предварительные интвервью, но только после предоплаты или предоставления гарантийного письма, подтверждающего заказ на услуги.

Почему мы закрепляем переводчиков только после предоплаты? Ответ простой — пока заказ не подтвержден, мы не знаем кто будет направлен на ваше мероприятие. Работа любого переводчика — это максимально плотное заполнение его графика. Чтобы гарантированно закрепить переводчика за вашим мероприятием, его надо на это время отстранить от любых других. Но неподтвержденный заказ может не состояться. И если переводчика сняли и с других мероприятий, то он получит простой. Переводчики ценят свой график. Мы ценим переводчиков. Поэтому их никогда не закрепляют за мероприятием, если оно не подтверждено. Высылать анкеты и проводить интервью с переводчиками, которые не были закреплены за вашим мероприятием, не имеет смысла, так как к тому времени, когда вы подтвердите заказ, они могут быть закреплены уже за другим мероприятием. В этом случае на ваше меприятие будут направлены другие переводчики.

Образец запроса анкет переводчиков

[на фирменном бланке с реквизитами юрлица]

 

В компанию "Города Переводов"
(www.perevodov.info)

 

Гарантийное письмо

 

Просим вас оказать услуги устного перевода на следующем мероприятии:

Для определения профессионального уровня переводчиков просим вас предоставить их анкеты или провести предварительные интервью.

Оплату в сумме [сумма] по счету [номер и дата] гарантируем.

 

Контактное лицо: [ФИО, должность, телефон].

 

[Должность]
[ФИО руководителя]
[Подпись]
[Печать]

Устный перевод в наших новостях

02/2022 — Омск провел экскурсию на английском для голландского гостя

Постоянный гид Городов Анжелика Капустник рассказала о новом проекте: «В преддверии наступающего года к нам обратилась омичка с просьбой помочь показать наш город голландцу, которого она ждала в гости в последнюю неделю декабря. Мы обозначили исторический маршрут центра города, обсудили погодные условия и договорились на пешую экскурсию, поскольку ожидали потепление. Гидом на 28 декабря выступила член нашего омского клуба гидов-переводчиков Минеева Анна Андреевна, студентка ныне физического факультета ОМГУ им. Ф.М. Достоевского. В рамках нашей компании Анна участвовала уже в третий раз в экскурсиях 2021 года. Известный городской маршрут прошли почти за 2 часа и с удовольствием углубились не только в историю всемирно известного писателя Фёдора Михайловича Достоевского, который отбывал 4 года каторги в Омске, но и стали свидетелями только открывшихся новогодних локаций нашего города. Особенностью такой экскурсии стало то, что наш гид, Анна, могла быть интересным собеседником не только для голландского гостя, но и для русскогоговорящей подруги! 28 декабря действительно наступила мягкая и снежная погода (-8), но голландец был весьма удивлён, что этот день омичи считали тёплым!»

01/2022 — Новосибирск помог запустить робота Tory RFID на английском

В ноябре в Новосибирский офис поступил срочный запрос на устного переводчика английского. Нужно было переводить ... робота. Магазин спорттоваров Decathlon закупил робота Tory RFID для автоматизации процесса учета и инвентаризации товаров на полках при помощи способа автоматической идентификации объектов Radio Frequency IDentification. Основная работа была в переводе процесса пусконаладки робота.

«‎Прибыв по адресу, я обнаружил, что переводить мне придется в ритейл-сторе магазина спортивных товаров Decathlon. — Рассказывает менеджер и переводчик проекта Глеб Антонов. — Сотрудники магазина открыли коробку, и я увидел перед собой чудо современного роботостроения — робота Tory RFID! Немного несуразная махина в виде креста на куполе вызвала у меня неподдельный интерес на правах одного из объектов моей переводческой деятельности. Я начал изучать робота и всю сопутствующую к нему документацию. В скором времени Сергей (наладчик робота) созвонился с представителем компании-производителя, который ровно в 11:00 вышел на связь из Германии по Zoom. Суть моей работы заключалась в переводе англоговорящей речи представителя немецкой компании, который объяснял Сергею, что нужно сделать для наладки робота. На протяжении семи часов наладки робота я переводил вопросы Сергея на английский и ответы немца на русский. Мы ходили с роботом по магазину (под удивленные взгляды покупателей, которые постоянно спрашивали о предназначении робота) и помогали роботу составлять карту торгового зала. Единственным препятствием для Tory RFID стал не большой выступ, проходящий по торговому залу от стены до стены, который Tory не мог самостоятельно преодолеть. Данный вопрос вызвал у сотрудников магазина и производителей опасения за дальнейшую судьбу нового автоматизированного сотрудника и вопросы его карьерных перспектив. Ведь самостоятельно робот не мог преодолеть барьер, а помогать ему после нашей наладки никто не имел права, согласно иностранному представителю компании — это был “a recipe for disaster”. Однако, сотрудники магазина сказали, что смогут найти решение данной проблемы, что бы робот мог свободно перемещаться по торговому залу, выполняя свои обязанности без каких-либо ограничений. Правда меня до сих пор мучает вопрос, получилось ли у них предоставить роботу свободу действий. Что бы узнать, я даже хочу сходить в магазин. По крайней мере, чтобы увидеться со своим добрым знакомым!»

01/2022 — ГП перевели переговоры с английского на выставке в Абу-Даби

В декабре в Центральное бюро компании поступил запрос на устного переводчика английского. Переводчик нужен был на 11-ой Международной выставке пищевой промышленности в Абу-Даби. Удаленные запросы для Городов давно уже не редкость. В этот раз сложность была только в том, что поджимали сроки.

«Начало с завтрашнего дня, а главное требование к переводчику — QR-код с прививкой и отрицательный ПЦР тест. — Рассказывает менеджер проекта Александра Четверик. Освободить нашего переводчика в Абу-Даби не составило труда, но времени было очень мало: переводчику нужно сдать тест и уже завтра приступать к работе. Заказчики, Погарская картофельная фабрика, представляли свою продукцию на выставке, искали новые рынки сбыта и сотрудничества, для этого нужен грамотный переводчик, который разбирается в бизнес-переводах и знает внутреннюю кухню подобных выставок. С этой задачей прекрасно справилась гид-переводчик Светлана Устина.»

01/2022 — Теперь к конференции в Zoom можно подключать переводчиков

Благодаря сотрудничеству Zoom с Kudu, платформой для устного перевода, пользователи получили возможность подключить к своей конференции одного из 12 000 переводчиков более 200 устных и жестовых языков. Каждый из них прошел специальную проверку и подтвердил свои знания и навыки.

01/2022 — В Казани перевели авиационные переговоры на английском

В казанский офис Городов поступил запрос на устный перевод на авиационном заводе.

«‎В конце ноября к нам в Казань поступил запрос от компании Авиадон из Ростова на Дону. — Рассказывает менеджер Камила Байгильдеева. — Приезжали австрийские партнеры компании на шеф-монтаж на нашем Казанском авиазаводе. Им потребовался устный переводчик английского языка. Мероприятие проходило несколько дней с 13 по 16 декабря. Для проекта мы освободили устного переводчика Мухаметова Ильдуса, с которым уже не раз сотрудничали по другим устникам.

До этого у меня не было опыта работе с подобными заказами, поэтому с помощью старших коллег мы смогли успешно реализовать данный проект.»

Офису в Казани всего год. Но уже за этот год все больше интересных проектов дают возможность менеджерам набираться опыта. Кроме того благодаря тому, что Города Переводов сеть федеральная, опытом делятся коллеги из всех городов. Это дает возможность оказывать клиентам услуги самого высокого качества.

01/2022 — Екатеринбург перевел церемонию бракосочетания на испанском

В ноябре в холодном Екатеринбурге провели очень теплый устный проект — перевод церемонии бракосочетания на испанском.

«Иногда, для того чтобы два сердца соединились, не хватает самой малости… хорошего переводчика. — Делится менеджер проекта Александра Бобылева. — Он — русский, она — испанка. И они прекрасно понимают друг друга. Но для церемонии бракосочетания этого недостаточно. Поздравления от сотрудницы ЗАГСа, обмен кольцами, роспись и, конечно же, ответ на главный вопрос: действительно ли они готовы стать друг другу мужем и женой… Все нюансы этой церемонии должны быть переведены без потерь, чтобы молодожены могли прочувствовать торжество момента в полном объеме. А компания «Города Переводов» с радостью подберет таких специалистов, которые помогут и переводом и добрыми пожеланиями!»

Такие проекты одни из самых любимых среди менеджеров ГП. Именно в такие моменты и чувствуется связывающая роль переводчика в жизни людей.

01/2022 — Смартфоны Xiaomi смогут переводить прямо во время звонка

В последний день ноября китайская компания Xiaomi запатентовала систему перевода голосовых вызовов на язык пользователя в режиме реального времени. Она позволит владельцам смартфонов Xiaomi без труда общаться с иностранцами. Встроенный переводчик по сути будет выполнять роль посредника: абонент не будет слышать речь на иностранном языке на другом конце трубки, а получит текст уже на родном языке, но с небольшой задержкой. Аналогов системе перевода Xiaomi на рынке нет.

01/2022 — Греческо-английский проект провели в Лиссабоне

В середине октября поступил запрос на устный последовательный перевод с греческого на английский в посольстве Греции в Португалии (Лиссабон). Нужно было помочь с оформлением документов у нотариуса украинскому туристу.

«До этого запроса у меня не было опыта работы с другими странами, и поэтому, не без помощи коллег, мы связались с нашими переводчиками в Лиссабоне. Но, к сожалению, все они были заняты. Через несколько дней мы смогли освободить переводчика-билингва по имени Апостолис.» — так рассказывает о своей задаче Дарья Картошкина, менеджер Центрального бюро

«Мы с коллегами перевели все наши учредительные документы и сертификат переводчика на английский язык, и отправили через курьеров «DHL» прямиком в Лиссабон. На этом приключения не закончились. Из-за погодных условий самолёт с нашими документами задержался, но мы не сдавались и встречали курьера прямо в аэропорту. В конечном итоге мы всё успели. Хочу поблагодарить всех, кто помогал мне в этом непростом заказе. ЦБП — сила!» — подытожила Дарья.

12/2021 — «Спартак» нанял переводчика для нового тренера клуба

«Спартак» нанял переводчика для Паоло Ваноли, который в ближайшее время официально возглавит команду вместо Руя Витория. Его переводчиком с итальянского станет спортивный журналист Владимир Иринчеев. Сообщается, что он уже держит постоянный контакт с будущим наставником «Спартака».

12/2021 — Переводчик помогает студентам ЮГУ из Африки

Восемь студентов из стран Африки продолжают обучение в Югорском Государственном Университете. За год до поступления ребята начали серьезно изучать русский, но все-таки для такого сложного и богатого языка год — это мало. И чтобы студенты быстрее освоились в настолько другой культуре, им помогает переводчик Матвей Глущенко. Он сопровождает их повсюду и знакомит с местными традициями. Хоть ребята и предложили перейти сразу на русский, пока что большую часть времени они используют английский. На лекциях на помощь студентам приходит онлайн-переводчик.