Устные переводчики русского языка в Челябинске

Предоставляем услуги профессионального перевода с иностранного языка и с русского на иностранный — от 600 р/час

Смотрите также: Синхронный перевод | Экскурсии для иностранцев | Телефон для иностранцев

 

 

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик русского языка? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

Обращайтесь заранее:

На какие мероприятия мы предоставляем устных переводчиков?

Мы предоставляем опытнейших переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности по всей России. Чаще всего последовательный перевод используется на таких мероприятий как:

Не путайте с синхронным

Последовательный перевод – наиболее популярная, более экономная и часто заказываемая разновидность устного перевода. Во время логических пауз в речи говорящего переводчик передает сказанное на языке, понятном аудитории. Не следует путать последовательный перевод с синхронным! Синхронный перевод — это перевод, когда переводчик говорит одновременно с выступающим, а не в паузах его речи. Синхронный перевод требуется на особо важных международных конгрессах, семинарах и конференциях. Из-за отсутствия пауз выступающий получает возможность удерживать внимание аудитории, оценивать и корректировать её настроение. Из-за отсутствия пауз сокращается время мероприятия, время аренды помещений и других ресурсов. Переводить возможно на несколько языков одновременно. Подробнее о нашем синхронном переводе...

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Обращайтесь заранее:

О русском языке на Википедии

В XX веке русский язык вошёл в число так называемых мировых (глобальных) языков. Статус русского языка закреплён в ООН, где русский является одним из шести официальных языков. Русский язык является родным для 130 миллионов граждан России, для 26,4 миллионов жителей СНГ и Балтии и для почти 7,4 миллионов жителей стран дальнего зарубежья. Ещё свыше 114 миллионов человек владеют русским как вторым языком или знают его как иностранный. В 2013 году русский язык вышел на второе место по использованию в Интернете. (Подробнее...)

Русский язык в наших новостях

02/2022 — Переводчики русской литературы получать свой офис в Лондоне

Лондонский культурный центр Pushkin House объявил прием заявок от русских поэтов и переводчиков с русского на английский, желающих принять участие в резиденции в столице Великобритании. Им предстоит совместно работать над английским переводом авторских произведений на русском языке. Заявки принимаются до 11 февраля 2022 года. Победителям центр выплатит гонорар в размере £1000 на каждого, оплатит поездку в Лондон на две недели, а также выпустит перевод отдельным изданием.

02/2022 — Переводчик выложил в общий доступ свой курс тибетского языка

Переводчик с тибетского Валерий Маланин выложил в общий доступ свои уроки тибетского языка. Курс рассчитан на девять месяцев занятий, примерно по четыре-пять уроков в неделю. Там есть вся основная грамматика тибетского языка и освещены самые трудные моменты в изучении тибетского языка. Занятия будут особенно интересны практикующим Бон, религию тибетцев, так как все примеры и цитаты взяты из коренных бонских источников.

02/2022 — В НГУЭУ прошла научная конференция на иностранных языках

В стенах НГУЭУ прошла V Международная научно-практическая конференция на тему «Экономика, управление и международное взаимодействие: региональные и мировые тенденции». В восьми секциях на шести языках приняли участие 126 студентов из 12 стран мира. В каждой из секций активное участие приняли и зарубежные гости. По итогам конференции сборник тезисов студентов будет опубликован в журнале РИНЦ.

01/2022 — О томском книжном издательстве узнали на Балканах

В первый день 2022 года томское издательство «Гусеница» представило читателям знаменитый роман белградского сатирика Бояна Любеновича «Письма из Сербии». Над русским переводом книги работал Михаил Сердюк. Издание романа сербского писателя в далёкой Сибири не осталось незамеченным балканскими СМИ и вызвало положительную реакцию у сербов.

01/2022 — Литературный подвиг: энтузиаст перевел роман в 17 томах

Переводчик Андрей Рене своими силами, без поддержки крупных издательств, выпустил первый в мире полный комментированный перевод романа Джеймса Джойса «На помине Финнеганов» в 17 томах. Его титанический труд уже назвали «литературным подвигом», значимость которого может сравниться с доказательством теоремы Ферма. Эксперты отмечают, что язык Джойса в этой книге настолько сложен, что понять его без специальных пояснений почти невозможно. До Андрея Рене ни у кого так и не получилось перевести эту книгу на русский.

01/2022 — Яндекс снял фильм о создании якутского переводчика

Компания Яндекс представила короткометражный документальный фильм о создании онлайн-переводчика с якутского языка. «Саха Тыла. Как научить машину понимать якутский» рассказывает о масштабном проекте, который запустил якутянин Алексей Иванов в 2017 году. Алексей вместе со специалистами, нанятыми на свои деньги, перевел с русского на якутский 100 тысяч предложений, которые в дальнейшем послужили базой для онлайн-переводчика. И только в 2020 году была запущена первая версия сервиса с поддержкой якутского языка.

01/2022 — Яндекс работает над русско-чеченским онлайн-переводчиком

По поручению Главы Чеченской Республики Рамзана Кадырова начата работа по созданию русско-чеченского онлайн-переводчика. «Яндекс. Переводчик» уже взялся за его разработку с помощью самообучаемого алгоритма машинного перевода. Для реализации проекта сотрудники Яндекса запросили 1 млн предложений на русском и чеченском языках, на основе которых будет обучаться нейросеть.

01/2022 — В Казани перевели авиационные переговоры на английском

В казанский офис Городов поступил запрос на устный перевод на авиационном заводе.

«‎В конце ноября к нам в Казань поступил запрос от компании Авиадон из Ростова на Дону. — Рассказывает менеджер Камила Байгильдеева. — Приезжали австрийские партнеры компании на шеф-монтаж на нашем Казанском авиазаводе. Им потребовался устный переводчик английского языка. Мероприятие проходило несколько дней с 13 по 16 декабря. Для проекта мы освободили устного переводчика Мухаметова Ильдуса, с которым уже не раз сотрудничали по другим устникам.

До этого у меня не было опыта работе с подобными заказами, поэтому с помощью старших коллег мы смогли успешно реализовать данный проект.»

Офису в Казани всего год. Но уже за этот год все больше интересных проектов дают возможность менеджерам набираться опыта. Кроме того благодаря тому, что Города Переводов сеть федеральная, опытом делятся коллеги из всех городов. Это дает возможность оказывать клиентам услуги самого высокого качества.

12/2021 — Фестиваль русскоязычной поэзии прошёл в Канаде

Поэтический фестиваль «Ниагарская лира» собрал в Торонто авторов из Канады и США, пишущих на русском языке. В небольшом деревянном домике прозвучали стихи и песни писателей, выступления критиков и переводчиков. Ну и конечно, больше всего творческих личностей вдохновил главный участник фестиваля — Ниагарский водопад.

12/2021 — «Спартак» нанял переводчика для нового тренера клуба

«Спартак» нанял переводчика для Паоло Ваноли, который в ближайшее время официально возглавит команду вместо Руя Витория. Его переводчиком с итальянского станет спортивный журналист Владимир Иринчеев. Сообщается, что он уже держит постоянный контакт с будущим наставником «Спартака».